La responsabilidad e irresponsabilidad de los medios de comunicación (radio, televisión, periódicos, etc.)
Como hemos de saber, la educación de mucha gente se basa en lo que lee, ve y oye de los medios de comunicación. Desgraciadamente en muchas ocasiones los responsables de dichos medios no preparan a su gente como es debido para hacer una labor de la mejor calidad.
La responsabilidad de los medios de comunicación es informar de una manera veraz (cosa que pocos hacen, debido a compromisos económicos o políticos) y oportuna. Pero también tienen la responsabilidad intrínseca de que su información sea de una calidad tal que no empeore la educación o cultura de los escuchas, lectores o videntes.
Entonces, la irresponsabilidad que han tenido desde tiempo atrás es que no han preparado
adecuadamente a los informadores en el uso de la lengua española o mejor dicho, el castellano.
Por otro lado, no se han hecho el compromiso de defender el idioma tan hermoso que tenemos ante la invasión de términos ajenos a éste.
¿A qué me refiero?
-
Un lapso de tiempo (Alatorre, TV Azteca). Es incorrecto, pues lapso por sí mismo se refiere a tiempo.
-
Rankear (TV Azteca). Una mezcla de inglés y español que se refiere a calificar, obtener un puntaje o hacer un comparativo con respecto a determinados criterios.
-
Signar (Tribuna de Campeche). Tomado de la palabra inglesa Sign (firmar).
-
Marta Fox (Dóriga, Televisa). En los Estados Unidos de Norteamérica la esposa toma el apellido del esposo como el principal, pero en México ¡NO!. En México es Marta Sahagún de Fox.
-
Tráfico vehicular (TV Azteca). La palabra tráfico, en su uso más común, se refiere a vehículos.
-
Envíame un e-mail. Envíame un mensaje electrónico (o por correo electrónico).
-
En ocasiones articulan sonidos ingleses en vez de los propios de castellano. Y algunas
personas que creen que suena elegante empiezan a pronunciar las palabras españolas de esa manera.
Por ejemplo, la palabra española 'de' la pronuncian como la palabra inglesa 'the' (con la lengua
entre los dientes).
-
La letra 'b' y la letra 'v' la pronuncian con sonidos diferentes, pero no saben que tienen el
mismo sonido en el castellano (a diferencia de los sonidos correspondientes en inglés, francés
o italiano).
Otros usos de palabras o frases incorrectas son:
-
Voy a revisar mi correo. Voy a revisar mi buzón, ya que correo es el sistema de mensajería, no el lugar en el que se depositan los mensajes (el cual es el buzón).
-
Rack. Lo usan para referirse a cuadrículas o tablas (arreglos de filas y columnas). Por ejemplo, la tabla de calificaciones de los alumnos. También lo usan en lugar de anaqueles.
-
Mouse. El ratón de la computadora, de hecho, en inglés sería mice.
-
Accesar. La palabra correcta es acceder o tener acceso.
-
Apretar. El verbo Apretar es irregular y se conjuga como el verbo Pensar, por ejemplo, Yo aprieto, tú aprietas, etc. Lo aclaro porque algunas personas piensan que decir "aprieta el botón" es incorrecto.
-
El vaso con agua. Aunque den mil argumentos, la forma correcta es "Vaso de agua", puesto que 'de' aparte de indicar material de fabricación, indica contenido (botella de vino, por ejemplo).
-
Prestar. No se dice "dame prestado", sino "préstame", ya que el verbo prestar lleva implícito el verbo dar, pues significa "dar algo a condición de que se devuelva". Por otro lado, no se dice "tomé prestado", sino "me prestaron" o "me han prestado". Tenga en cuenta que en castellano el verbo prestar se aplica en un sólo sentido (dar, no tomar), no en dos sentidos como en inglés (lend y borrow).
Y así podríamos continuar con una lista interminable, que espero que se vaya reduciendo, ya que de otra manera seguirán afectando la educación y cultura de la gente que tiene contacto con los medios de comunicación.
Sugerencia para los medios de comunicación: Preparen a su gente en el idioma castellano, si realmente quieren mejorar la calidad de su información.
Ariel Medina